2017年10月22日 星期日

NBA@運動視界Sports Vision Stephen Curry丟牙套遭驅逐出場 Steve Kerr幽默回應:危及球迷安全 皇璽會 http://www.iwin688.com

堪稱 NBA 模範生的 Stephen Curry 被驅逐出場,原因居然只是他丟牙套?

在金州勇士隊與曼菲斯灰熊隊的比賽中,第四節勇士隊還以 97 比 107 落後,Curry 上籃時遭到在低位的灰熊隊後衛 Mike Conley 封阻,球沒進,Curry 認為有打手,但裁判沒吹。一氣之下拆下口中的牙套,往裁判身上丟去。

【影片】Curry 暴怒 >>

[embedded content]

《聖荷西信使報》在賽後訪問中,Curry 說到當時的情緒反應:


"My frustration boiled over, did something stupid and deserved to get kicked out. I'll obviously learn from it and try not to do it again."
「當時我失望到極點了,做了蠢事而且的確該被驅逐出場。我會學到教訓,下不為例」


"boil over" 原本指「液體沸騰後溢出」,這裡是抽象的用法,指「情緒到達臨界點」,也可以用來指「情勢緊張一觸即發」。像 Curry 這樣「情緒一時失控」也可以用 "outburst" 這個字。

"kick out"「踢出去」,正式的用法是 "eject"「驅逐出場」,也可以用「投擲(的手勢)」"toss out" 來表示「把人趕出去」。

當時已經得了 37 分的 Curry 立刻被驅逐出場,連上前向裁判抱怨的隊友 Kevin Durant 也同樣被趕出去。

不過 Durant 顯然不在意,他在賽後開玩笑地說:


"I'm sure everybody thinks I'm the angry black athlete so I got to put my middle finger up. But no, I put my ring finger up."
「我很確定大家以為我是個生氣的黑人,所以就該比個中指,但我沒有,我比了無名指啦」

"put middle finger up"「比中指」,一般也會用 "give a finger"「給一根手指」,就代表「比中指」。"ring finger" 字面上是「戴戒指的指頭」,也就是「無名指」。

對於 Curry 未來是否會被禁賽,勇士隊總教練 Steve Kerr 也同樣開玩笑地向記者說:


"He should be suspended eight, maybe 10 games for that. It was egregious. It was awful. It endangered thousands of people in the stands."
「他應該要被禁賽個 8 場,乾脆 10 場好了。丟牙套真的太糟糕了,他危及到在場數以千計觀眾的安全」

"egregious"「糟糕的」,跟後面的 "awful" 意思一樣,只是程度上更為強烈。"endanger"「危及...安全」,「瀕臨絕種的動物」也是用這個字 "endangered animal"。

巧合的是,Curry 生涯第一次被驅逐出場也是因為丟牙套,只是丟到的是場邊的球迷。

或許勇士隊不擔心 Curry 是否被禁賽,但開季戰績 1 勝 2 敗,絕對不能滿足球迷對於這支衛冕軍的期待。這場比賽雖然進攻上相當流暢,但出現多達 17 次失誤,也因此丟掉勝利。你覺得勇士隊開季打了 3 場,最大的問題是什麼?

原文
http://ift.tt/2zsyd1s

圖片來源
http://ift.tt/2gXuh1K




from NBA @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2gAX2UU










沒有留言:

張貼留言