世界大賽來到第三場,休士頓太空人隊回主場依舊火力不減,在第二局連下四城,把洛杉磯道奇隊先發投手達比修有打下場,終場以 5 比 3 取得重要的第二場勝利。
來自古巴的太空人隊一壘手 Yuli Gurriel 在二局上以陽春砲痛擊達比修有,再回到休息區時,卻做出了帶有種族歧視慶祝動作,用雙手拉起眼角,模仿東亞人的眼睛,還用西班牙語的「中國小子」(Chinito)來嗆聲。
西文中 "-ito" 結尾的字有「小」的意思,有時會拿來裝可愛(若是陰性則用 "-ita")。"chino" 就是 "Chinese"。"chinito" 有「中國小子」之意,就像我們說「外國人」加個「老」,變成「老外」一樣,只是語氣上的用途。若用來指「中國的小朋友」沒什麼問題,只不過拿「中國小子」來指日本大人就具有歧視的意味,就像中文用「小日本鬼子」一樣。
《紐約時報》寫道:
"Gurriel touched his fingers to the edges of his eyes, stretching the skin and mocking the appearance of Darvish, who is from Japan."
「Gurriel 用他的手指拉雙眼眼角的皮膚,模仿日本人達比修有的外表」
"mock" 同時有「模仿」和「嘲笑」的意思,英文俚語中的 "mocking bird"「仿聲鳥」,用來指「無辜的人」,因為模仿他人而不自知,源自於知名文學作品《梅岡城故事》。
Gureiel 模仿的形象又稱為 "slant-eye"「鳳眼」、「瞇瞇眼」,"slant" 這個字原本有「斜的」之意,當名詞時則有「偏見」的意思。
此舉被攝影機拍個正著,透過即時轉播傳送到全世界,無疑傷害了大聯盟的形象。
透過網路的傳播,話題在比賽進行時發酵,Gurriel 立即在賽後道歉,避免節外生枝。他表示在古巴大家都稱東亞人為「中國小子」,用這個歧視字眼來辱罵達比修有是相當不得體的。
達比修有透過翻譯表示他接受 Gurriel 的道歉,希望大家可以從他的道歉學到教訓。並且在 Twitter 上發表公開聲明:
"No one is perfect. That includes both you and I. What he had done today isn't right, but I believe we should put our effort into learning rather than to accuse him. If we can take something from this, this is a giant step for mankind. Since we are living in such a wonderful world, let's stay positive and move forward instead of focusing on anger. I'm counting on everyone's big love."
「沒有人是十全十美的,你我都一樣。他今天的手勢是錯誤的行為,但我相信我們應該要從中學到教訓,而非責罵他。如果我們能從中學到些什麼,就是人類的一大進步了。大家共同活在一個美好的世界,讓我們抱持正能量而不是滿懷憤怒,我希望大家學習用大愛來包容」
"take something from"「從中得到什麼」,在此也可以用 "learn a lesson from"「從中學到教訓」來替換。"mankind" 是「人類」,和 "human beings" 相同,也有人寫成 "humankind"。
無獨有偶,今年也有多倫多藍鳥隊外野手 Kevin Pillar 和奧克蘭運動家隊老將 Matt Joyce 歧視同性戀的發言,都遭到聯盟禁賽兩場。不管是不是無心的開玩笑慶祝動作,Gurriel 的舉動勢必也受到聯盟重罰。
資深記者 Ken Rosenthal 在《The Athletic 運動家》專欄呼籲聯盟主席 Rob Manfred 立刻將 Gurriel 禁賽一場而非罰款或是延到明年處置,及早向社會大眾及球迷表達聯盟反種族歧視的立場。
Rosenthal 在專欄文章中試圖為 Manfred 做出禁賽決定的合理解釋:
from MLB @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2zXe7gC
沒有留言:
張貼留言