洛杉磯道奇隊三壘手 Justin Turner 延續國聯冠軍戰好手感,在世界大賽首戰六局下敲出突破僵局的兩分砲,終場道奇隊以 3 比 1 擊敗休士頓太空人隊,搶下系列賽首勝。
大聯盟官方戰報下標超有梗:
"Red hot! Turner's homer backs Kershaw's gem"
「紅得發燙!Turner 用兩分砲挺 Kershaw 的好投」
"red hot" 是一種強調語氣的說法,指「像燒紅一般的火燙」,這裡是高明的雙關語,用來 "red"「紅色」來指 Turner 一頭紅髮和鬍子。若要指「火燙的表現」或是氣溫也可以用 "scorching hot"「快要燒焦的火燙」這種誇飾法。
【考考你】
下列哪一個 "red" 不是用來指顏色?
a) redeye
b) red alert
c) red meat
d) redneck
Turner 這一轟擊球初速其實並不突出,僅有時速 96 英里,仰角是偏高的 37 度,就這麼剛好飛越距離本壘板 375 英呎的左外野全壘打牆。太空人隊左外野手 Marwin Gonzalez 一直到最後一刻都認為自己有機會接到這球。
根據 Statcast 估計,這球只有 6% 的機率會形成全壘打。
[embedded content]
Turner 在賽後也向記者說:
"When it's that hot here, the ball does travel a lot better and if it's 10 degrees cooler, that's probably a routine fly ball in left field."
「當天氣很熱的時候,球飛行的距離會比較遠,如果少個 10 度,可能就是個普通的左外野飛球被接殺吧」
"travel" 這裡不能翻譯成「旅行」,而是「飛行」,也可以用 "carry" 來替換。"routine fly ball" 是「平凡無奇的飛球」,在轉播中也會以 "easy fly ball"「容易處理的飛球」來替換。在英文俚語中,可以用「玉米罐頭」"can of corn" 這種趣味說法。
Turner 說得沒錯。當空氣溫度升高,密度就下降;密度下降,阻力就下降;阻力下降,球的飛行距離就會變遠。
粗略來說,同樣條件下,氣溫每升高華氏 10 度,球的飛行距離會延長 3.3 英呎。今天比賽則在不尋常的華氏 103 度高溫(約攝氏 39.4 度)下開打,而洛杉磯的十月平均氣溫通常在 77 度左右,換算一下可以推出 Turner 的全壘打因為高溫而大約多飛了 8.6 英呎,從左外野飛球變成「加溫」變成了全壘打。
不只氣溫幫忙,Turner 在前兩次面對太空人隊先發投手 Dallas Keuchel 時,分別遭到三振和飛球接殺,第三次上場時,他做出調整,收到極佳的效果。
"My first two at-bats, I was swinging a little bit bigger bat, a 34 and a half. I got beat in a couple of times. So I'm going to switch back to my 33 and a half that I normally use, a little smaller bat."
「前兩次打席,我用比較長的球棒,是 34.5 英吋的,兩次我都被解決掉,所以我換回平常用的 33.5 英吋球棒,比較短一些」
"got beat" 是「被擊敗」,"beat" 除了「打」、「揍」之外,也可以用來指「比較早抵達」。
例句:
"Turner's strong throw just beat the runner by split second."
「Turner 奮力一傳只比跑者快了不到一秒鐘」
由於使用更輕更小的球棒,讓他能夠跟上 Keuchel 的內角偏高卡特球,才有機會把這球扛出牆外。
Turner 手感就跟洛杉磯的溫度一樣火熱,並且能夠在比賽中做出立即調整,展現一流打者的適應能力。你看好他能在世界大賽再蟬聯最有價值球員嗎?
【延伸閱讀】
Turner 的雙關語再一發 "THIS JUSTIN" 是什麼意思? >> http://ift.tt/2hNkOK2
原文
http://ift.tt/2lg3eDz
http://ift.tt/2yKtXh8
http://ift.tt/2ixFbPv
圖片來源
http://ift.tt/2leSJjL
http://ift.tt/2yL6Frv
from MLB @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2lgdNq6
沒有留言:
張貼留言