2017年12月9日 星期六

MLB@運動視界Sports Vision 怪力男大魚上鉤 紐約媒體教你說雙關語 皇璽會 http://www.iwin688.com

雖然日前才被大谷翔平拒絕,紐約洋基隊總管 Brian Cashman 仍沒放棄在這個休賽季補強陣容。據 Yahoo! 體育的知名記者 Jeff Passen 和《紐約郵報》的資深記者 Joel Sherman‏ 在美國時間 12 月 9 日的報導,都指出洋基隊將與邁阿密馬林魚隊完成交易,將國聯最有價值球員新科得主 Giancarlo Stanton 送往大蘋果。


Sherman 在 Twitter 上是這樣寫的:

"I reported #Yankees are sending at least Castro to #Marlins among veterans and prospects, but not their top ones"
「我在此報導洋基隊將至少送出(Starlin)Castro 到馬林魚隊,還包括了幾位老將和新秀,但並不包括頂級新秀」

"prospect"「新秀」,原是指「有希望的、有潛力的事物」,在體育界多翻譯成「新秀」。若要說「備受期待的新秀」,則是 "highly-touted prospect",或是 "top-ranked prospect"「高排名的潛力股」。

【考考你】
下列哪一個對於新秀的形容詞並非正面?
a) sleeper
b) busted
c) late-bloomer
d) highly-anticipated

在之前傳出舊金山巨人隊與聖路易紅雀隊最有希望,但被 Stanton 陣營拒絕,擁有不可交易條款的 Stanton 本人只願意被交易到洋基隊、休士頓太空人隊、洛杉磯道奇隊和芝加哥小熊隊(正好是聯盟冠軍系列戰的四隊)。現在只差 Stanton 本人正式同意放棄不可交易條款,並通過體檢,就能夠完成交易共識。


《紐約每日新聞》為此消息使用了雙關語下標:

"BIG FISH: Yankees score huge catch by acquiring Marlins slugger Giancarlo Stanton: reports"
「大魚上鉤:洋基隊從馬林魚隊手中拿到大尾重砲 Giancarlo Stanton」

"big fish" 除了是字面上的「大魚」之外,也有「重要人物」之意,用來形容 Stanton 在大聯盟的地位,同時還包括了交易對象是「馬林魚」的意思。一魚兩吃,相當高明。


在半個月前,同樣是《紐約每日新聞》,也以雙關語表達紐約媒體對 Stanton 的渴望。

報紙頭版寫道:

"Let's Get Reel. News weighs in on likelihood of Yanks landing Marlins' Giancarlo Stanton"
「讓高潮幻想成真吧。我們評估了洋基隊找來馬林魚隊 Giancarlo Stanton 的可能性」

原句是 "Let's get real"「醒醒吧」,是叫對方清醒的意思。換個角度,也可以是指「美夢成真」之意,這裡可能兩者兼有,告訴讀者這個幻想要成真有些難度。把 "real" 換成 "reel"「膠卷」是因為 "reel" 通常作為 "highlight reel"「精彩片段」的簡稱,表示 Stanton 將帶來的精彩表現。在轉播中常會聽到 "human highlight reel"「美技製造機」這種用法。NBA 傳奇球星 Dominique Wilkins 的綽號則是相近的 "The Human Highlight Film"。

沒有意外的話,今年打出生涯年的 Stanton 將會加入 Aaron Judge 和 Gary Sanchez 行列,組成令人不寒而慄中心打線,重現洋基隊在 20 年代以「棒球之神」Babe Ruth、「鐵馬」Lou Gehrig、Earle Combs 和 Tony Lazzeri 為首的「殺手打線」"Murderers' Row" 的光輝榮景。


原文
https://twitter.com/Joelsherman1/status/939483147800064000
http://ift.tt/2A6DlsE
https://twitter.com/MikeMatvey/status/930992499547607040

圖片來源
http://ift.tt/2yTY4Sx
https://twitter.com/MikeMatvey/status/930992499547607040




from MLB @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2yaPR8L










沒有留言:

張貼留言