前亞特蘭大勇士隊明星三壘手 Chipper Jones 以 97.2% 的高得票率入選名人堂,生涯第一次獲得候選資格就叩關成功。
總是在頭版標題毫不留情的嘲諷的《紐約每日報》,沒有放過這次「恭賀」的機會,在今日報紙封底下標寫道:
"Go to Hall, Larry"
「給我滾去名人堂吧,Larry」
標題把 "go to hell"「去死吧」,改成 "go to Hall","Hall" 用來當作「名人堂」"Hall of Fame" 的代稱。"hall" 通常指「大樓」或是「大廳」,一般常見的「市政府」用法也是 "city hall"。這裡用雙關語來表示紐約球迷有點心不甘情不願地恭喜 Jones。
咦?Chipper Jones 的名字不是應該是 "Chipper" 嗎?怎麼會是 "Larry" 呢?
原來是因為紐約大都會隊球迷因為討厭這位「大都會殺手」,Jones 總是在來到紐約時打得特別出色,球迷直接不客氣以「本名」"Larry" 招呼他。
更巧合的是,正面頭條報導的是美國女子體操國家隊性侵案判定,涉性侵訓練員隊醫 Larry Nassar 最長將被判刑 175 年,被教練 Thomas Brennan 上週在法庭以 "Go to hell" 辱罵(但標題並不是這句)。新聞一正一反,主角正好都是 Larry。
球員名單上,Jones 以綽號 "Chipper" 登錄,其實是他小時候的綽號。因為他跟老爸 Larry Wayne Jones Sr. 除了名字一樣,連長相和個性都很像,家族親戚用 "a chip off the old block"「有如老爸分身」來形容他,因而得到小名 "Chipper"。從此小 Jones 就以綽號為名,同時和擔任高中棒球教練的父親一樣,走上棒球路。
"chip" 有「一小片」的意思(也泛指所有小塊的東西,像是「晶片」,"block" 則是指「積木」或是「一塊東西」,"a chip off the old block" 有「從大塊上取一小塊」之意,就好像父親完全遺傳給兒子一樣。"chipper" 則是把 "chip" 做一個俏皮的變化。若是單用 "chipper" 當形容詞,則是有「興高采烈的」之意。
【考考你】
下列哪一些片語和俚語沒有「有其父必有其子」的意思?
a) Like father, like son.
b) The apple doesn't fall far from the tree.
c) doppelganger
d) alter ego
在分析球員的評價報導中也常看到 "blue-chipper" 這種用法,原意是因為「藍色籌碼」"blue chip" 是籌碼中價碼為高的,用來表示該名球員未來看漲,值得觀察及投資。
或許和大蘋果特別投緣,Jones 在大都會的前主場 Shea Stadium 打得特別來勁。生涯出賽 88 場比賽,敲出 19 發全壘打,是在所有客場中最多的。Jones 對於這項特殊成就了然於胸,更故意把他的二兒子取名為 Shea,無時無刻提醒著他在這座球場打球時有多麽風光。而大都會隊球迷則是恨他恨得牙癢癢的,總是在他上場時飽以噓聲伺候,並大喊他的本名 "Larry"。
from MLB @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2naM5tl
沒有留言:
張貼留言