高掛球鞋的神射手「雷槍」Ray Allen 最近退休生活不太平靜,居然被控告跟蹤網友,近日他無法出席庭訊,委託律師發表聲明。
美聯社新聞寫到:
"Retired NBA star Ray Allen said he is a victim of 'catfishing,' and has asked a court to throw out a case where he is accused of stalking someone he met online."
「退休的籃球明星 Ray Allen 宣稱自己是被仙人跳了,並且要求法庭撤銷他跟蹤網友的不實指控」
"catfish" 原意是「鯰魚」,這裡是動詞「假冒人頭帳號」的意思,通常指網路上的色情詐騙。源自於「鯰魚效應」"Catfish effect",相傳運送遠洋沙丁魚時,魚群容易死亡,但若放入天敵鯰魚,則讓沙丁魚保持警戒,反而增加存活率。
2010 年同名電影《非識不可》,借用這個故事,來指那些讓你「不停思考、幻想的人」。電影裡的女主角 Angela 捏造身份,後來片名 "catfish" 就用來指「假冒帳號」的代稱。
網路用語 "phishing"(唸起來和 "fishing" 同音)則是「釣魚」,指那些在對方不知情的情況下,偷取網路使用者資料的行為。
像這樣的「網路詐騙」也稱作 "online scheme","scheme" 有「陰謀」的意思,和 "fraud"「詐騙」意思相近。
原告是一位叫作 Bryant Coleman 的男子,但 Allen 反過來宣稱 Coleman 在網路上假裝成好幾位正妹來勾引自己,用意是要來騙取財產,還用兩人的對話紀錄來勒索 Allen,甚至到 Allen 老婆所開的餐廳拍照打卡,並且標記夫婦兩人。
Allen 不堪其擾,委請律師向法院申請法律相關保護:
"Allen asked the court to stop Coleman from 'cyber-stalking.' It was not clear if Coleman has an attorney, and a working phone number for him could not be found."
「Allen 請求法庭阻止 Coleman 在網路上繼續跟蹤他。目前還不清楚 Coleman 是否有雇用律師,至今也沒有提供可用電話號碼」
"cyber-stalking"「網路跟蹤」,是一個負面的動詞,用來指某些瘋狂的網路使用者,在暗地裡積極關注某位特定人士。"stalk" 本來是指「跟蹤」,這裡則是指「在網路上積極地關注」,並不是在真實世界跟隨某人。"cyber" 則是指「網路上的」,跟 "online" 同義。
Allen 的律師表示,他的客戶並沒有當面接觸過 Coleman,僅止於網路上的對話。Allen 對於自己在網路上的行為感到非常後悔。
from NBA @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2zsD3A8
沒有留言:
張貼留言