在美國,看棒球被定位成家庭活動,而毛小孩也是家庭的一份子,一起進場享受天倫之樂也是合情合理的。現在「狗狗日」在北美的棒球場已經很常見,多數球團一年舉辦至少一次,吸引家裡有毛小孩的球迷買票入場,同時也成為一種賣票的行銷手法。
在 90 年代,當時還並沒有「狗狗日」的活動。受到運動行銷傳奇 Bill Veeck 影響,芝加哥白襪隊當時的行銷副總 Rob Gallas 是第一位推行這項活動的先驅。
在 ESPN 特派記者 Doug Williams 的報導中,談到當時罷工之後,亟欲找回球迷的白襪隊球團所舉辦的活動:
"In August 1996, the White Sox held a promotion called the Dog Days of Summer that allowed fans to bring their canine companions to New Comiskey Park and sit with them in the bleachers."
「在 1996 年 8 月,白襪隊在球場舉辦『仲夏狗之夜』,讓球迷可以帶毛小孩到 New Comiskey Park,坐在外野看台看球」
"promotion"「宣傳」,在大賣場也會看到這個字,則指的是「促銷」。若是在職場,"promotion" 是「升職」、「升官」,「升上大聯盟」也是用動詞 "promote"。
【考考你】
在大小聯盟升降中,下列哪一種說法和其他不同?
a) demote
b) call-up
c) option
d) send down
除了白襪隊的「仲夏狗之夜」之外,後來也有許多「狗狗日」的活動名稱,相當有趣。像是「狗轟趴」"Pooches in the Ball Park"、「狗狗趴」"Puppypalooza"("palooza" 跟 "party" 同義)和押韻的「吠物趴」"Bark in the Park"。
"pooch" 泛指「狗」, "puppy" 則多用於「小狗」,而 "bark" 則是「狗吠」,用來代指「狗」。口語上,也會用可愛的說法 "doggy" 來指「狗」。
當時還沒有網路售票,但這項消息一釋出,立刻造成搶購門票的風潮。1998 年蒙特婁博覽會隊也模仿白襪隊的做法,漸漸地有越來越多球團跟進,成為球團行銷的基本手段。
[embedded content]
Williams 在報導中記錄了當時 Gallas 規劃「狗狗日」的做法:
"So they reserved about 500 seats in the bleachers, set up a 'doggy comfort area' with sod and fake fire hydrants, provided water stations, and had vendors with dog treats patrol the area."
「他們保留了約 500 個外野座席,設立了『有狗爽專區』,有草皮和假的消防栓和加水站,還有賣狗時的小販在周遭來回」
"sod"「草皮」指的是切成一塊一塊可以移植的草,一般用 "grass" 來指「草」,而一大片「組合好的草皮」、「草坪」則是 "lawn"。
from MLB @ 運動視界 Sports Vision http://ift.tt/2GoPw79
沒有留言:
張貼留言